Alle gode ting …

Det var yrende liv i gangene på Litteraturhuset i Oslo da Oversatte dager gikk av stabelen for tredje gang, 18. til 20. februar i år.

I alt 2500 tilhørere ble talt under de nærmere 50 innslagene, og mange av de besøkende sørget for å få med seg flere arrangementer. Til tross for at flere programposter løp parallelt, var alle jevnt over svært godt besøkt.

Det som begynte som en ambisiøs idé i 2008 – å fylle hele Litteraturhuset med arrangementer som på en eller annen måte handler om oversettelse, i flere dager – var med dette blitt virkelighet for tredje gang. Det er vi svært stolte over! Les videre

Reklamer

Et brølende, oversatt kor – fra russisk til norsk

Nobelprisvinner Svetlana Aleksijevitsjs navn stod på svært mange lister da norske anmeldere kunngjorde sine favorittbøker fra 2015. Det uvanlige var at det ikke bare var én bok som ble nevnt. I løpet av fjoråret utkom nemlig hele tre av hennes bøker på norsk, og alle til svært gode kritikker. Les videre

Fra «Hel ved» til «Norwegian Wood»

Vann og ved kan vel sies å være sentrale temaer i nordmenns liv. Men hva har Lars Myttings roman Svøm med dem som drukner og sakprosaboka Hel ved til felles bortsett fra det? Jo, de bygger begge på en viss forkjærlighet for særnorske detaljer og innforståtte koder. De beskriver begge på sitt vis en norsk kultur med norske referanser, men som likevel har i seg en universell streng. Les videre

Barnebok-klassikere har gått for lut og kaldt vann …

… uttalte anmelder Fredrik Wandrup for noen år siden. Siden har det heldigvis skjedd mye. Under Oversatte dager får du vite mer om nyoversettelsene av Pippi Langstrømpe-bøkene og Jules Vernes forfatterskap.

De siste årene har klassikere som Huckleberry Finn, Alice i Eventyrland, Det suser i sivet, Anne fra Bjørkely og mange flere utkommet i ny språkdrakt til glede for norske lesere i alle aldre. Det er ulike årsaker til at man har valgt å oversette de folkekjære bøkene på nytt. Les videre