Først ut på Oversatte dager: Jon Fosse i oversettelse

Torsdag 18. februar åpner Oversatte dager med et arrangement om et av norsk samtidslitteraturs mest betydningsfulle, og også aller mest oversatte forfatterskap.

Jon Fosses verker er oversatt til over 40 språk, og dramatikken hans har blitt oppført i mer enn 1000 produksjoner verden over, fra hjemlige skandinaviske trakter til Kina, Russland og India.

Forfatter og dramatiker Jon Fosse flytter inn i huset "Grotten " i Slottsparken i Oslo. Foto: Tom A. Kolstad / Aftenposten / SCANPIX

Jon Fosse er en Norges mest oversatte forfattere. (Foto: Tom A. Kolstad)

Da Fosse i fjor ble tildelt Nordisk råds litteraturpris 2015 for Trilogien, het det i juryens begrunnelse at hans forfatterskap var «et sjeldent godt eksempel på hvordan formmessig nyskapning kan gå hånd i hånd med et innhold som evner å berøre på tvers av tid og sted», og at han «som få andre evnet å meisle ut en egen litterær form.»

Hva innebærer så denne særegne formen og nyskapningen for oversetternes arbeid?

Vi har invitert tre Fosse-oversettere til å diskutere dette: Éva Dobos, som har oversatt Trilogien til ungarsk, Marie Lundquist, som har oversatt ni av Fosses teaterstykker til svensk, og Marianne Molenaar, som har oversatt Andvake og Morgon og kveld til nederlandsk.

Hva kjennetegner Fosses språk, og hva er den største utfordringen med å oversette det? Hvor forskjellig er det å arbeide med Fosses dramatikk og prosa? Hvordan angriper man de mange gjentakelsene – kan man gjenta på samme måte på ungarsk som på norsk? Og hvordan oversetter man det usagte i en tekst til andre språk?

Samtalen ledes av Ika Kaminka, japansk-oversetter og leder av Norsk Oversetterforening, og ledsages av opplesninger ved skuespiller Anderz Eide.

Vel møtt på Litteraturhuset i Oslo, torsdag 18. februar kl. 19!

 

Advertisements
Posted in: Blogginnlegg 2016