Et brølende, oversatt kor – fra russisk til norsk

Nobelprisvinner Svetlana Aleksijevitsjs navn stod på svært mange lister da norske anmeldere kunngjorde sine favorittbøker fra 2015. Det uvanlige var at det ikke bare var én bok som ble nevnt. I løpet av fjoråret utkom nemlig hele tre av hennes bøker på norsk, og alle til svært gode kritikker.

Hege Susanne Bergan

Hege Susanne Bergan

Morgenbladets Ane Farsethås valgte ut Kister av sink som et av sine tre største høydepunkter i lenestolen i 2015, med følgende begrunnelse:
«En Nobelprisvinner som vil få stor innflytelse på litteraturen fremover, og en bok som løfter den nesten glemte Afghanistan-krigen helt fremst i bevisstheten. Aleksijevitsjs intervjumetode og komposisjonsevne gjør denne boken til en dokumentarfortelling av de helt uforglemmelige.»

Klassekampens Therese Tungen fremhevet En bønn for Tsjernobyl som en favoritt:
«Historiene til de etterlatte er nærmest uutholdelige å lese, og det store dokumentasjonsprosjektet til forfatteren er desto mer imponerende.»

Alf B. Glad

Alf B. Glad

Aftenpostens Erika Fatland trakk derimot frem Slutten for det røde mennesket:
«Aleksijevitsj har en egen evne til å finne frem til vanlige menneskers ekstraordinære fortellinger, og til å få dem til å åpne seg. Når hun samler disse historiene mellom to permer, løftes enkeltmenneskets historie til poesi.»

At Aleksijevitsjs særegne fortellinger i det hele tatt er å lese på norsk, kan man takke ikke bare én, men tre russiskoversettere for: Dagfinn Foldøy, Hege Susanne Bergan og Alf B. Glad.

Lørdag 20. februar kl. 17 kan du få et unikt innblikk i arbeidet til to av dem, når Alf B. Glad og Hege Susanne Bergan møter Jon Rognlien til samtale om flerstemmighet i oversettelse.

Jon Rognlien

Jon Rognlien

I sine kollektive dokumentarbøker lar Aleksijevitsj et stort antall ulike stemmer komme til orde og fortelle sine historier – om Tsjernobyl, om Afghanistan, om Sovjet-tiden, om Fedrelandskrigen. Hvordan har oversetterne ivaretatt dette ville korets stemmer? Har de gjort det på samme måte? Og hva med forfatterens stemme, finnes den i slike tekster?

Hege Susanne Bergan er oversetter og forfatter. I 2015 ble hun tildelt Kritikerprisen for oversettelsen av Bønn for Tsjernobyl.
Alf B. Glad er lektor og oversetter fra russisk og tysk. Han har oversatt Krigen har intet kvinnelig ansikt og Kister av sink.
Samtalen ledes av oversetter og litteraturkritiker Jon Rognlien.

Advertisements