… uttalte anmelder Fredrik Wandrup for noen år siden. Siden har det heldigvis skjedd mye. Under Oversatte dager får du vite mer om nyoversettelsene av Pippi Langstrømpe-bøkene og Jules Vernes forfatterskap.
De siste årene har klassikere som Huckleberry Finn, Alice i Eventyrland, Det suser i sivet, Anne fra Bjørkely og mange flere utkommet i ny språkdrakt til glede for norske lesere i alle aldre. Det er ulike årsaker til at man har valgt å oversette de folkekjære bøkene på nytt.
Mens språket i Pippi-bøkene har hatt et akutt behov for modernisering, har klassikere som Jules Vernes bøker tidligere, for å si det med Wandrups ord, gang på gang blitt maltraktert, forkortet, omskrevet og herjet med – angivelig til glede for lesere som aldri villet orket å komme igjennom originalutgavene.
I 2015 var det 70 år siden den første boka om Pippi kom ut. I den forbindelse har Astrid Lindgren-forsker Agnes-Margrethe Bjorvand oversatt de tre Pippi-bøkene på nytt for Cappelen Damm. Bøkene ble først oversatt til norsk av Håkon Bjerre. Helt fram til våre dager har Bjerres oversettelse vært den rådende, og fra 1966 har den levd side om side med Jo Tenfjords oversettelse av samleutgaven Boken om Pippi Långstrump.
Frøken og skurefri
Selv om språket nå er noe modernisert i 2015-utgavene, merker vi at fortellingene om Pippi ble skrevet lenge før 2000-tallet. Som det står skrevet i forordet:
I den lille, lille byen der Pippi bor, er det for eksempel vanlig med hushjelp, og voksne mener som regel at barn skal ses, men ikke høres. Tommy og Annika må si «De» eller «frøken» til læreren sin, og av og til har de skurefri. Skurefri, eller «skurlov» som det heter på svensk, var en ferie som eksisterte fram til midten av 1940-tallet. Barna hadde fri fra skolen én dag i måneden, og denne dagen ble skolen ryddet og vasket.
Hva dette har hatt å si for oversetterarbeidet, får du vite mer om når oversetter Agnes-Margrethe Bjorvand møter Cappelen Damm-redaktør Anne Krogh til samtale, lørdag 20. februar kl. 15. Ordstyrer er forfatter og litteraturviter A. Audhild Solberg.
Jules Verne komplett på norsk
Vidarforlaget har de siste årene utgitt hele Jules Vernes forfatterskap i nye oversettelser, i en forseggjort serie med originale omslag og illustrasjoner. Dermed foreligger for første gang Vernes verker komplett på norsk.
Jules Vernes verker ble i mange år forkortet og lansert som ungdomsbøker; i virkeligheten har de norske versjonene vært adaptasjoner av originalene. Verne-kjenner Per Johan Moe har skrevet etterordet til flere av nyutgivelsene. Til Oversatte dager kommer han for å fortelle mer om arbeidet med nyutgivelsene og blant annet belyse at man av ulike grunner har hatt en oppfatning om at Jules Vernes romaner først og fremst er barnelitteratur, og at mange utgivelser nok har hatt dette for øye.
Vil du vite mer om dette, kom og hør Per Johan Moens foredrag lørdag 20. februar kl. 13.