Fra «Hel ved» til «Norwegian Wood»

Vann og ved kan vel sies å være sentrale temaer i nordmenns liv. Men hva har Lars Myttings roman Svøm med dem som drukner og sakprosaboka Hel ved til felles bortsett fra det? Jo, de bygger begge på en viss forkjærlighet for særnorske detaljer og innforståtte koder. De beskriver begge på sitt vis en norsk kultur med norske referanser, men som likevel har i seg en universell streng. Les videre

Barnebok-klassikere har gått for lut og kaldt vann …

… uttalte anmelder Fredrik Wandrup for noen år siden. Siden har det heldigvis skjedd mye. Under Oversatte dager får du vite mer om nyoversettelsene av Pippi Langstrømpe-bøkene og Jules Vernes forfatterskap.

De siste årene har klassikere som Huckleberry Finn, Alice i Eventyrland, Det suser i sivet, Anne fra Bjørkely og mange flere utkommet i ny språkdrakt til glede for norske lesere i alle aldre. Det er ulike årsaker til at man har valgt å oversette de folkekjære bøkene på nytt. Les videre

Ugler, kråker … og blåstrupesmaragd

Mange oversettere har opplevd hvor vanskelig det kan være å finne norske navn på ulike dyrearter. Slik var det også lenge med fuglenavn. Det var nok mulig å finne et norsk navn på de rundt 500 fugleartene som holder til eller besøker Norge, men hva med alle de andre? Heldigvis finnes det ildsjeler som ønsket å gjøre noe med dette. Les videre

Tango på tur

I Seinäjoki i Finland har det blitt arrangert en stor tangofestival hvert år siden 1985, de siste årene med mer enn 100 000 besøkende. Her kåres åretes beste nye tango, årets beste tangopar og ikke minst: årets tangokonge og tangodronning – som altså ikke konkurrerer om å danse, men om å synge tango. Tangomarkkinat, som festivalen heter, vitner om at tangoen har en helt spesiell posisjon i Finland. Men hvordan ble det slik? Les videre

Nattlige versemål

I 2013 utkom Ellen Wulffs danske oversettelse av gigantverket Tusen og én natt, et arbeid som virkelig fortjener betegnelsen «oversetterbragd». Ikke bare fordi dette er den første komplette oversettelse av verket til et skandinavisk språk, eller fordi hun oversatte den på rekordtid (fem år – hun må ha tatt natten til hjelp!), men fordi Wulff gjendiktet all poesien i de opprinnelige tolv klassiske versemålene og gjenskapte den arabiske prosaens bokstavrim.

Les videre

Når ikke-oversettere oversetter

Amatøroversetteren herjer – kanskje legger vi best merke til det i artikler fra avisenes kjendis- og nyhetsredaksjoner. Det skal gå raskt, og amatøroversetteren er ofte kanskje ikke klar over at det er oversettelse hen holder på med.

Da den kjente og kjære Hollywood-skuespilleren Robin Williams hadde trukket sitt siste sukk, kunne vi her til lands lese at Robins nøkternhet var intakt (Robin’s sobriety was intact), og at Kevin Spacey ville savne ham uten mål (I will miss him beyond measure). Bedre går det ikke når nyhetsredaksjonene forsyner seg av saker fra amerikansk og britisk presse:

Jeg er bittert skuffet, uttalte en «bitterly disappointed» Kofi Annan til BBC da Ebola-krisen var et faktum. Oversettelsen sto å lese både på NRK.no og Dagbladet.no. Les videre