Et litterært oversettelsesmøte mellom Norge og Nederland

Norge og Nederland har mye til felles, som havet, fiske og skøyteløp. Og det bor nederlendere der ingen skulle tru at nokon kunne bu, her til lands. Mange nederlendere påstår at det er lett å lese norske aviser – kanskje er det omvendt også?  Og er raspeballer og skjørbuk norsk eller nederlandsk?

Paula stevens

Paula Stevens har oversatt mer enn sin egen høyde fra norsk til nederlandsk.

Dette vil du kunne få svar på lørdag 20. februar kl. 16, under Oversatte dager. Da vil Ronny Spaans fortelle om uventede kulturelle og språklige forbindelser mellom de to landene.

Samtidig vil du også få høre om forskjellene, og hvordan disse kan by på hodebry for oversetterne. Er det enklere å oversette fra norsk til nederlandsk enn den andre veien?

Hedda Vormeland, som oversetter fra nederlandsk til norsk, og Paula Stevens, som oversetter fra norsk til nederlandsk, går i duell om hva som er verst, med eksempler fra egen oversettelsespraksis på merkelige kulturelle og språklige fenomener i begge land.

Ronny Spaans

Ronny Spaans

Og lurer du på hvordan Mytting eller Knausgård høres ut på nederlandsk? Og hvilke nederlandske forfattere burde nordmenn lese? Det vil du også få svar på!

Innslaget krydres med smakebiter fra nylig oversatt nederlandsk litteratur, lest av Kyrre Haugen Bakke.

Ronny Spaans er journalist i Dag og Tid og tok i fjor doktorgraden ved Universitetet i Oslo på en avhandling om den nederlandske kjøpmannsdikteren Jan Six van Chandelier (1620-1695).

Hedda Vormeland (Foto: Theodor With)

Hedda Vormeland (Foto: Theodor With)

Hedda Vormeland er språkvasker, konsulent og oversetter fra nederlandsk og engelsk. Hun ble nominert til både Kritikerprisen og Bastianprisen for sin oversettelse av Stefan Hertmans Krig og terpentin.

Paula Stevens har oversatt over 60 norske romaner til nederlandsk. I 2010 fikk hun Amy van Marken-prisen for sin samlede oversettervirksomhet, og i 2006 ble hun utnevnt til kommandør av den Kongelige Norske Fortjenstorden for sin innsats for norsk litteratur i Nederland og Belgia.

Kyrre Haugen Bakke er skuespiller, regissør og oversetter. Han ble i 2009 tildelt Bastianprisen for sin oversettelse av Nick Hornbys roman Slam.

Kyrre Haugen Bakke

Kyrre Haugen Bakke

Programposten er blitt til i samarbeid med NORLA, Nederlands Letterenfonds og den Kongelige Nederlandske Ambassade i Oslo.

Advertisements
Posted in: Blogginnlegg 2016