Amatøroversetteren herjer – kanskje legger vi best merke til det i artikler fra avisenes kjendis- og nyhetsredaksjoner. Det skal gå raskt, og amatøroversetteren er ofte kanskje ikke klar over at det er oversettelse hen holder på med.
Da den kjente og kjære Hollywood-skuespilleren Robin Williams hadde trukket sitt siste sukk, kunne vi her til lands lese at Robins nøkternhet var intakt (Robin’s sobriety was intact), og at Kevin Spacey ville savne ham uten mål (I will miss him beyond measure). Bedre går det ikke når nyhetsredaksjonene forsyner seg av saker fra amerikansk og britisk presse:
– Jeg er bittert skuffet, uttalte en «bitterly disappointed» Kofi Annan til BBC da Ebola-krisen var et faktum. Oversettelsen sto å lese både på NRK.no og Dagbladet.no.
Den danske oversetteren Kirsten Marie Øveraas har skrevet en håndbok i oversettelse for amatøroversettere: Ti faldgruber – oversættelse for ikke-oversættere. I boken peker hun blant annet på at journalister forventes å kunne produsere gode og sikre oversettelser på kort tid, men at de selvsagt har hovedfokus på å skrive en artikkel, oversettelsen kommer litt i annen rekke. Når vi i tillegg vet hvor hardt presset avisredaksjonenes økonomi er i dag, er det ikke vanskelig å se for seg at ting må gå fort.
– Vi klarer fint å bestille en øl i New York og småprate med turister, uttalte Øveraas til Politiken da boken kom ut i 2014. – Men mange journalister mangler forutsetningene til å ivareta de oversettelsesoppgavene som er en del av hverdagen deres, fortsatte hun og pekte på eksempler som at Jomfru Maria blir til Jomfru Mary (Virgin Mary) og boligblokker til leilighetsbygninger (appartment buildings).
Fredag 19. februar kan du høre Annjo Klungervik Greenall, professor i engelsk og oversettelse ved Institutt for språk og litteratur ved NTNU, og Kirsten Marie Øveraas, cand.mag. i engelsk fra Københavns Universitet og tidligere ekstern lektor i oversettelsesteori samme universitet, diskutere amatøroversettelsens natur. Er den en utidig tilsnikelse, et nødvendig onde eller en demokratiserende praksis?
Klungervik Greenall og Øveraas vil også se nærmere på hvilke former for amatøroversettelse vi har med å gjøre. Hvorfor har fenomenet vokst fram i så enorm fart i det siste? Og ikke minst: Hvilke konsekvenser har denne framveksten?
Samtalestyrer er oversetter Gøril Eldøen.