Lørdag 2. mars

11.00–11.45 Wergeland

DYLAN PÅ NORSK
Tom Roger Aadland og duoen Ida Løvheim og Johan Aarstein har på hver sin kant oversatt sanger av Bob Dylan til norsk. Slik har «Tangled Up In Blue» blitt til både «Vikla inn i blått» og «Ugjennomtrengelig blått». Vi har invitert de tre til en sofasamtale om hvordan det er å oversette Dylan. Det blir også en låt eller to.

  • Tom Roger Aadland, musiker, har spilt inn to album med Dylan-låter gjendiktet til nynorsk: Blondt i blondt (2016) og Blod på spora (2009)
  • Johan Aarstein & Ida Løvheim, musikere, har de siste årene turnert med Dylan-låter gjendiktet til nordnorsk

Samtaleleder: Arnstein Friling 

Arr.: Oversatte dager

11.00–11.45 Amalie Skram
KVINNER I KAMP UT I VERDEN
Tegneserieboka Kvinner i kamp har tatt av internasjonalt og er foreløpig solgt til 21 land. Boka handler om feminismens mange kamper gjennom historien, som tilgang til utdannelse og retten til å bestemme over egen kropp. Her hjemme blir bokas budskap sett som allment, men når boka snart gis ut i land som Russland, Egypt, Albania og Tyrkia, vil den oppfattes som langt mer kontroversiell.

  • Marta Breen, forfatter og spaltist, har skrevet en rekke bøker om kjønnsroller, feminisme og kvinner i norsk samfunnsliv
  • Anette Garpestad, litterær agent i Cappelen Damm Agency, også kjent som litteraturformidler under navnet Bokdama

Arr.: Oversatte dager

11.00–11.45 Kverneland
DEN OVERSATTE LITTERATURENS USYNLIGE HELTER

Før utgivelse gjennomgår oversettelser en redaksjonell behandling der en rekke profesjonsutøvere er med på å kvalitetssikre teksten. Kristina Solum disputerte i 2018 med en doktoravhandling om samarbeidet mellom oversettere og disse andre aktørene. Et av de gjennomgående temaene er den lave statusen og de dårlige arbeidsvilkårene manusvaskere og korrekturlesere har. Med utgangspunkt i dette forskningsarbeidet og egne erfaringer møter hun Kaja Rindal Bakkejord og Hilde Rød-Larsen til en samtale. Hvordan er samarbeidet mellom oversettere, redaktører og språkvaskere – et samarbeid som i stor grad foregår i korrespondanse og gjennom tekstlige kommentarer? Hvorfor tenker vi sjelden på at det er noen som vasker og korrekturleser de skjønnlitterære oversettelsene vi leser før vi kritiserer feil eller dårlig språk? Og hvem sitt ansvar er det egentlig at oversettelsen blir som den blir?

  • Kaja Rindal Bakkejord, oversetter, språkvasker og korrekturleser
  • Hilde Rød-Larsen, skjønnlitterær oversetter og nestleder i Norsk Oversetterforening, har også jobbet som redaktør
  • Kristina Solum, førsteamanuensis på tolkeutdanningen ved OsloMet med mange års erfaring som skjønnlitterær oversetter og språkvasker

Arr.: Oversatte dager

11.00–11.45 Kjelleren

OM Å OVERSETTE FOR SCENEN
Hva innebærer det egentlig å oversette for teater? Hvilke utfordringer stilles man overfor når teksten man oversetter både skal fungere på scenen, fremføres av norske skuespillere og dessuten fenge et nåtidig teaterpublikum? Møt tre erfarne teateroversettere til en samtale om dramatikk, metrikk, talemål, scenetradisjoner, tidsbilder og sosiolekter.

  • Øyvind Berg, forfatter og oversetter, særlig av dramatikk. Har blant annet oversatt skuespill av William Shakespeare, Bertolt Brecht, Heiner Müller, Tom Stoppard, Peter Handke, Friedrich Dürrenmatt og Ödön von Horvath.
  • Elisabeth Beanca Halvorsen, forfatter og oversetter, både av dramatikk og prosa. Har blant annet oversatt skuespill av Johann Wolfgang von Goethe, Peter Handke, Elfriede Jelinek og Sybille Berg.
  • Finn Iunker, forfatter, dramatiker og Brecht-forsker. I tillegg til egne skuespill har han blant annet oversatt Sarah Kane og Friedrich Dürrenmatt.

Arr.: Oversatte dager

12.00–13.30 Wergeland
DANTES GUDDOMMELIGE KOMEDIE – OM RYTME OG MUSIKK I OVERSETTELSE, OG OM KOMEDIENS EVIGE LIV

Den guddommelige komedie har vært et av verdenslitteraturens viktigste verk gjennom 700 år. Boka er oversatt og gjenoversatt utallige ganger, og debatten og litteraturen om hvordan diktverket skal oversettes synes aldri å ta slutt. Hvorfor velger noen oversettere rim, andre verserytme, og andre igjen et moderne språk og nesten prosa? Hva er det som fascinerer et moderne publikum og får lesere til å begi seg ut på vandring i en middelaldersk fortelling om Helvetet, Skjærsilden og Paradiset? Velkommen til en samtale om oversetternes valg og dilemmaer, og Komediens liv og aktualitet i dag. Gianluca Iumiento, dramalærer ved Kunsthøgskolen i Oslo, og Frank Kjosås, skuespiller ved Det Norske Teatret, vil lese utdrag fra originalteksten og tre norske oversettelser. Innledning ved Italias ambassadør til Norge Alberto Colella.

  • Unn Falkeid, professor i idéhistorie ved Universitetet i Oslo
  • Ole Meyer, oversetter og uavhengig forsker, har oversatt Komedien til dansk
  • Erik Ringen, oversetter, har oversatt Inferno til norsk
  • Pål Aasen, oversetter

Samtaleledere: Maria Horvei, redaktør for Vinduet, og Gianluca Iumiento

Arr.: Oversatte dager / Det italienske kulturinstitutt


12.00–12.45 Amalie Skram
DA GLEDEN MED SKJEDEN BLE TIL THE WONDER DOWN UNDER

Det lille, feministiske opplysningsprosjektet Gleden med skjeden av Nina Brochmann og Ellen Støkken Dahl er blitt et internasjonalt fenomen. Men kan den skandinaviske likefremheten skape trøbbel for oversettere? Det kan være vanskelig nok å snakke om kvinnens underliv på norsk – hvordan gjør man det da på andre språk? Hvor går grensen mellom oversettelse og tilpasning? Og hva heter discomus på engelsk?

  • Anna Gusarova, oversetter fra norsk til russisk
  • Lucy Moffatt, oversetter fra norsk til engelsk
  • Karolina Drozdowska, oversetter fra norsk til polsk
  • Ellen Støkken Dahl, forfatter

Samtaleleder: Dina Roll-Hansen, seniorrådgiver i NORLA

 

Arr.: NORLA

12.00–12.45 Kjelleren

HVA SKAL VI GJØRRA MED GØRRA?!
I forsøket på å få den sanselige verden over på norsk på best mulig vis står man som oversetter ofte overfor en rekke utfordringer. Særlig dersom det som beskrives, ligger et godt stykke utenfor den såkalte normalen. Bokas handling finner kanskje sted blant skalpjegere i det sørvestlige USA på attenhundretallet, eller i rus- og sexhungrige undergrunnsmiljøer i Paris, der det drikkes, pules, etes og … kreperes. For å lykkes i å oversette sånt må oversetteren kunne gjengi den sanselige verden med høy grad av taktilitet og stofflighet. Vi har samlet et knippe fremragende oversettere for å snakke om hva som er viktig å huske på når teksten man skal oversette, er full av ekstrem sanselighet, blod, svette og gørr.

  • Gøril Eldøen, oversetter hovedsakelig fra fransk. Har blant annet jobbet med forfattere som Marguerite Duras, Gäel Faye, Michel Rostain og Virginie Despentes. 
  • Ika Kaminka, leder i Norsk Oversetterforening og japanskoversetter. Har blant annet oversatt forfattere som Haruki Murakami, Takashi Hiraide, Jun’ichirō Tanizaki og Hiromi Ito. 
  • Knut Ofstad, oversetter for det meste fra amerikansk og engelsk. Har en mengde kjente forfatternavn på publikasjonslisten: Cormac McCarthy, Daniel Mendelsohn, Teju Cole, Paul Auster, Chris Kraus med flere.

Samtaleleder: Preben Jordal, oversetter av David Foster Wallace, Thomas Pynchon, George Saunders og Lorrie Moore. 


Arr.: Oversatte dager

12.00–12.30 Sjeherasad

999 PÅ FLYTTEFOT

Når 999 froskeegg vokser seg til 999 rumpetroll og så til 999 froskeunger, blir det plutselig trangt i dammen der de bor. De må flytte! Froskefamilien drar på leting etter et nytt hjem, men det er mange farer som truer på veien.

Det skrives så mange bøker på språk vi ikke forstår, men heldigvis er det noen som oversetter så vi kan lese dem likevel. Den japanske bildeboka 999 på flyttefot er skrevet av Ken Kimura med tegninger av Yasunari Murakami, og det er Magne Tørring som har oversatt den til norsk. I dag kommer Sara Birgitte Øfsti og forteller historien om hvordan det går med froskemor, froskefar og alle froskebarna.

Arr.: Litteraturhuset


13.00–13.45 Amalie Skram

DET PERFEKTE DUBBEMANUS
Dubbekongen Harald Mæle er kjent for å ha gitt norske stemmer til en mengde animasjonsserier, -filmer og lydbøker for barn. Han er involvert i det meste som foregår i norsk dubbing, og kommer for å gi oss en livaktig frontrapport fra den utrettelige kampen for det perfekte studiomanus!

  • Harald Mæle, skuespiller, oversetter og Norges kanskje mest kompetente person når det gjelder dubbing

Arr.: Oversatte dager


13.00–13.45 Kjelleren
ILD OG VREDE – HVORDAN SNAKKER TRUMP PÅ NORSK?
Oversettelsen av Michael Wolffs Fire and Fury (på norsk: Ild og vrede) ble et samarbeidsprosjekt mellom hele sju oversettere. Forlaget ville ha boka ut raskt og mente at den beste løsningen var å sette mange oversettere i sving samtidig. En av de sju var Kaja Rindal Bakkejord, som også fikk oppgaven som koordinator og språkvasker for prosjektet. I denne samtalen møter hun Lene Stokseth, som var en av de seks «menige» oversetterne.

  • Kaja Rindal Bakkejord, oversetter fra spansk, portugisisk og engelsk, språkvasker og korrekturleser
  • Lene Stokseth, oversetter sakprosa og skjønnlitteratur for voksne, barn og ungdom fra engelsk, svensk, dansk og spansk


Arr.: Oversatte dager


13.45–14.45 Wergeland
JANE AUSTEN SNAKKER NORSK

I hvilken grad kan en oversettelse erstatte originalen? Noen engelskmenn vil hevde at Jane Austen bare bør leses på engelsk, siden nyansene og detaljene går tapt på andre språk. Professor Marie Nedregotten Sørbø har lest seks norske Austen-oversettelser side om side med originalene og sammenlignet oversetternes valg, utfordringer og dilemmaer. Resultatet er presentert i boka Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation, som kom i fjor. Boka vil danne grunnlag for en samtale om oversettelsespraksis og strategier før og nå, som for eksempel forkorting, forlenging og bevaring.

  • Merete Alfsen, oversetter fra engelsk, har oversatt flere av Austens romaner til norsk
  • Marie Nedregotten Sørbø, professor i engelsk ved Høgskulen i Volda

Samtaleleder: Kirsti Vogt, oversetter


Arr.: Oversatte dager


14.00–14.45 Amalie Skram
NYOVERSETTELSE AV APOKRYFENE, BIBELENS DEUTEROKANONISKE BØKER

«Apokryfer, det er bøker som ikke kan anses som likestilt med Den hellige skrift, men som likevel er nyttige og gode å lese», skal Martin Luther ha sagt. Det gamle testamentets apokryfer er jødiske skrifter i ulike sjangre, antagelig skrevet i tidsrommet 300 f.Kr – 100 e.Kr. og samlet i den antikke, greske bibeloversettelsen Septuaginta. De er imidlertid ikke inkludert i den hebraiske Bibelen og gjelder således som deuterokanoniske, det vil si at de tilhører «den andre kanon». Apokryfene har likevel hatt innvirkning på evangeliene, Paulusbrevene, Hebreerbrevet og Jakobs brev i Det nye testamentet, samt på en rekke forfattere siden den gang. Nå foreligger de i en ny norsk oversettelse, både til bokmål og nynorsk den første siden 1988. For å fortelle oss mer om hva disse bøkene er og handler om, har vi invitert Hans-Olav Mørk til en samtale med Christine Amadou og Hedda Vormeland.

  • Christine Amadou, idéhistoriker og oversetter
  • Hans-Olav Mørk, leder av seksjon for bibeloversettelse i Bibelselskapet

Samtaleleder: Hedda Vormeland, oversetter


Arr.: Oversatte dager


14.00–14.45 Kverneland
CORTO MALTESE – TEGNET LITTERATUR ELLER LITTERÆR TEGNING?
Corto Maltese-serien består av 12 bind som i løpet av året alle foreligger i norsk nyoversettelse. Serien regnes av mange som historiens første «grafiske romaner» henvendt primært til et voksent publikum. Tegneren Hugo Pratt revolusjonerte mediet med sin ikoniske gentlemannspirat, som vi møter i bilder, tekst og tale. Hos oss møtes seriens norske oversetter Jon Rognlien til en samtale med tegneseriekritiker Erle Marie Sørheim om et vell av oversetterutfordringer.

  • Jon Rognlien, oversetter av kinofilmer, tegneserier og litteratur fra italiensk, fransk og engelsk, kritiker og forfatter
  • Erle Marie Sørheim, litteratur- og tegneserieanmelder i Dagbladet og sakprosaforfatter


Arr.: Oversatte dager


14.00–14.45 Kjelleren
FAEN TA JOHN GREEN! OM Å OVERSETTE VERDENS STØRSTE UNGDOMSBOKFORFATTER
Kom og hør Stian Omland fortelle om å oversette verdens største ungdomsbokforfatter, om den etterlengtede Skilpadder hele veien ned, om anagrammer og umulige utfordringer, om Okay Okay Okay, og om DEN tittelen: Hva i all verden var det egentlig som skjedde med Faen ta skjebnen?

  • Stian Omland, oversetter, hovedsakelig fra britisk og amerikansk. Har siden 1996 oversatt over 100 titler for barn, ungdom og voksne av blant andre David Mitchell, John Green, Gillian Flynn, Hari Kunzru, Michel Faber og Don Winslow. I 2016 ble han tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur for Mygglandet av David Arnold.


Arr.: Oversatte dager


15.00–15.45 Wergeland
FORBUDTE SANGER

Pål Moddi Knutsen ga i 2016 ut det kritikerroste albumet Unsongs, hvor han har oversatt og nytolket forbudte og sensurerte låter fra tolv forskjellige land. Året etter kom
boka Forbudte sanger – ti historier, fem kontinenter, som gir et innblikk i den kompliserte prosessen bak albumet, deriblant flere forsøk på å sensurere hele eller deler av det, både fra russiske og libanesiske myndigheter og den britiske allmennkringkasteren BBC. Moddi vil fortelle om denne fascinerende bakgrunnshistorien og dessuten gi oss en smakebit eller to fra låtene.

  • Moddi, sanger og låtskriver

Arr.: Oversatte dager


15.00–15.45 Amalie Skram
DET MALTESISKE SPRÅKET – I SPAGAT MELLOM ARABISK OG ITALIENSK

Arabisk opphav, italienske og engelske lånord i fleng og modifisert latinsk skriftspråk, religion, politikk og tabuer det finnes mange mulige fallgruver når maltesiske fortellinger skal oversettes. Trevor Zahra er en av Maltas mestselgende forfatter, med rundt 130 utgivelser bak seg. Hans saftige roman Nanna Genoveffas hemmelige liv er den eneste som er oversatt til norsk, og oversetteren, norsk-maltesiske Kristina Quintano, møter ham til samtale om bokas språklige feller. Med seg har de Mark Cammileri, som i kraft av sin stilling som styreleder for National Book Council har gjort en betydelig innsats for å gjøre både den eldre nasjonallitteraturen og nye forfattere kjent i utlandet.

  • Mark Cammileri, styreleder for Maltas National Book Council
  • Trevor Zahra, forfatter, illustratør og oversetter

Samtaleleder: Kristina Quintano, forfatter, forlegger, oversetter og journalist


Samtalen vil foregå på engelsk / The session will be held in English

Arr.: Oversatte dager / National Book Council, Malta


15.00–15.45 Kverneland

POLITISKE OVERSETTELSER

Dessale Berekhet har sammen med andre eritreere i eksil startet organisasjonen Admas for Translation and Linguistic Rights, som prøver å endre hjemlandet ved å introdusere utenlandske tekster på tigrinja. Haile Bizen Abrha har oversatt Torbjørn Egners Karius og Baktus, som har blitt delt ut til eritreiske barn i flyktningleirer i Sudan. Hør de to fortelle om oversettelse som politisk prosjekt og hvordan man får folk til å lese oversatt litteratur i et land hvor de færreste leser bøker.

  • Haile Bizen Abrha, poet, journalist og oversetter, tidligere fribyforfatter i Kristiansand
  • Dessale Berekhet, journalist og forfatter, tidligere fribyforfatter i Bø i Telemark

Samtaleleder: Johanne Fronth-Nygren, oversetter, skribent og medlem av Norsk PENs Komité for fengslede forfattere

Samtalen vil foregå på engelsk / The session will be held in English

Arr.: Norsk PEN

15.00–15.45 Nedjma
KREVENDE, MEN NETTOPP DERFOR SPRELL LEVENDE? OM VANSKELIGE OVERSETTELSER

Det er som kjent forskjell på bøker og forfatterskap. Noen er så krevende å oversette at det til tider føles som om man kunne ha revet av seg håret i frustrasjon. Men samtidig er det kanskje også disse som gir mest glede – når alt liksom klikker på plass og man ser at man har fått det til på norsk? Vi har samlet tre oversettere som alle har erfaring med det å oversette svært krevende tekster. Hver av dem kommer utstyrt med et knippe eksempler som vi skal nærlese sammen.

  • Inger Gjelsvik er den faste, norske oversetteren til Margaret Atwood og Hanif Kureshi og har i tillegg oversatt forfattere som Jayne Anne Phillips, Hillary Mantel, Joseph O’Connor og Fay Weldon.
  • Thomas Lundbo er i tillegg til å skrive egne bøker oversetter Honoré de Balzac, Raymond Quenau, Michel Houellebecq, Ben Lerner, Natalie Quintaine, Georges Perec og Eduard Levé med flere.

Samtaleleder: Preben Jordal har oversatt blant andre George Saunders, David Foster Wallace, Thomas Pynchon, Lorrie Moore, William T. Vollmann og Jonathan Franzen.

Arr.: Oversatte dager

15.00–15.45 Kjelleren

SPRÅKET I ARR OG ARR I SPRÅKET

I juryens begrunnelse for tildelingen av Nordisk råds litteraturpris 2018 til Auður Ava Ólafsdóttir for romanen Arr står det: «Den er full av underfundig humor og et språk som gnistrer av liv, samtidig som den stiller dype spørsmål om liv og død, om individet mot helheten, om menneskets privilegier, rettigheter og plikter i verden.»

Tone Myklebost har oversatt over 40 islandske romaner av blant andre Auður Ava Ólafsdóttir, Jón Kalman Stefánsson, Sjón, Einar Már Guðmundsson og Halldór Laxness. Hun ble i 2017 tildelt Den islandske falkeorden for sitt virke som oversetter. Møt forfatteren i samtale med sin norske oversetter om arbeidet med å skrive

Arr, om å oversette den til norsk og om det å beskrive og forstå menneskers arr på tvers av landegrenser og kulturer.

• Tone Myklebost, oversetter

• Auður Ava Ólafsdóttir, forfatter

 Arr.: Oversatte dager / Islands ambassade i Oslo


16.00–16.45 Wergeland
TI ÅR PÅ TOKT I IBSENS SKUESPILL FOR Å FINNE HANS ENGELSKE STEMME

Hvordan skal oversetterens «kreativitet i bånd» takle det særegne i Ibsens ordvalg?

Erik Skuggevik er sammen med Deborah Dawkin ansvarlig for nyoversettelsen av åtte av Henrik Ibsens skuespill til engelsk for Penguin Classics. Siste bind utkommer i 2019. Forelesningen har et unikt norskspråklig perspektiv på utfordringene med å bevare alt fra banning, repetisjoner og ordspill til talemåter, ideologi og historiske elementer.

  • Erik Skuggevik, oversetter fra norsk til engelsk og underviser i språk og kommunikasjonskompetanse på tolkeutdanningen ved OsloMet. Tidligere universitetslektor i oversettelsesstudier i Storbritannia.

Arr.: Oversatte dager

16.00–16.45 Amalie Skram
HÅVAMÅL OG MANNEMÅL

Håvamål er eit av dei best kjende verka frå den norrøne litteraturen. Diktet er omsett til ei rekkje språk, og norske lesarar har fleire gode omsetjingar å velja mellom. Men korleis er tilhøvet mellom originalteksta og omsetjingane? Har det noko å seia at alle omsetjarane er menn? Kristin Fridtun har sett nærare på dette. Publikum får òg ei grunnleggjande innføring i versemål og stavrim – og innsyn i kva slags problem ein Håvamål-omsetjar støyter på.

  • Kristin Fridtun, filolog, forfatter og foredragsholder


Arr.: Oversatte dager

16.00–18.00 Kjelleren
ISLANDSK LITTERATUR PÅ NORSK
– FREMTIDENS OVERSETTERE
Islendinger er stolte av sine forfattere, som helt fra middelalderen har bidratt til å bygge opp Islands omdømme som en litterær kulturnasjon internasjonalt. Interessen for islandsk litteratur i Norge øker, og det må følges opp ved at oversetteres arbeid anerkjennes og hedres samtidig som det rekrutteres nye oversettere. Foredrag og panelsamtale.

  • Hrefna Haraldsdóttir, direktør for Islands litteratursenter
  • Åsfrid Hegdal, frilansredaktør og konsulent for skjønnlitteratur
  • Pétur Níelsson, partner og tekstforfatter i konsulentselskapet Brainify
  • Janicken von der Fehr, prosjektkoordinator hos NORLA
  • Bergsveinn Birgisson, doktor i norrøn filologi og forfatter
  • Tone Myklebost, kulturjournalist og oversetter

Arr.: Islands ambassade i Oslo / Islands litteratursenter


17.00–17.45 Nedjma
TEHERAN– LILLEHAMMER. PERSISKE ORD OG NORSKE TONER
Når folkemusikerne Øystein Rudi og Camilla Granlien møter Fatemeh Ekhtesari og Mehdi Mousavi, oppstår fortellinger vi aldri har hørt maken til. Ekhtesari og Mousavi har begge en lang rekke poesiutgivelser bak seg i Iran og er nå fribyforfattere i Lillehammer. Hva skjer når ei norsk fele forsøker å finne tonen med iransk poesi? Hvordan lyder det når stemmene og tonene som forteller hver sine historier, begynner å snakke sammen? Velkommen til en time med musikalsk oversettelse!

  • Fatemeh Ekhtesari, poet
  • Camilla Granlien, folkesanger og låtskriver
  • Mehdi Mousavi, poet
  • Øystein Rudi, felespiller, driver kulturgården Rudi Gard i Sør-Fron

Arr.: Oversatte dager / Norsk PEN


17.00–17.45 Wergeland
KARDEMOMME BY TIL BOSNISK

Igor Dunderovic har oversatt Torbjørn Egners Kardemomme by til bosnisk og skal fortelle om hvilke vanskelige og komiske utfordringer han støtte på i den prosessen. Han tar også gjerne en liten trall.

  • Igor Dunderovic, norsk-bosnisk multikunstner og oversetter

Arr.: Oversatte dager


17.00–18.00 Nedjma
LINGO – EN SPRÅKREISE GJENNOM EUROPA

Bli med Gaston Dorren på en språkreise gjennom Europa. Underveis vil han blant annet forklare hvorfor tysk er usannsynlig, svensk er unødvendig og fransk en mammadalt. Og visste du at bergensk kanskje er en keltisk dialekt? Til slutt slår han et slag for frinorsk.

  • Gaston Dorren, nederlandsk journalist og forfatter. Har skrevet flere bøker om språk, deriblant Lingo – en språkreise gjennom Europa, som kom på norsk i 2017 i Hedda Vormelands oversettelse. Boka Babel, som handler om de 20 største språkene i verden, kommer på norsk i 2020.

Foredraget holdes på engelsk / The talk will be given in English

Arr.: Oversatte dager

18.00–19.00 Wergeland

UTDELING AV SPRÅKGLEDEPRISEN

For tredje gang deler Oversatte dager ut Språkgledeprisen. Prisen skal hedre en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på. Juryen har bestått av Morten Hansen (NFFO), Marita Liabø (NAViO) og Margunn Vikingstad (NO). Møt opp og applauder!

Vi avslører også vinneren av Oversatte dagers publikumskonkurranse om å skrive en ny norsk tekst til den amerikanske sangen «Something Stupid» av C. Carson Parks. Vinnerbidraget fremføres av juryen Fartein Døvle Jonassen og Guri Fodstad Kristiansen.


Arr.: Oversatte dager

19.30–23.00

FEST!

Etter at programmet avsluttes lørdag, blir det fest i Uranienborgveien 2. Arrangementet er gratis og åpent for alle! Det blir anledning til å kjøpe forfriskninger og snacks.

NFFO og Fritt Ords lokaler i Uranienborgveien 2, med inngang fra Parkveien. Et steinkast fra Litteraturhuset.


Arr.: Oversatte dager

Reklamer