OM OVERSETTELSE AV MALTESISK LITTERATUR: I spagat mellom arabisk og italiensk

Trevor Zahra, en av Maltas mestselgende forfattere, har i løpet av de siste førtifem årene publisert mer enn 130 bøker innen ulike sjangre. I 2017 kom Trevors roman Nanna Genoveffas hemmelige liv i norsk språkdrakt, oversatt av Kristina Quintano.

Maltesisk snakkes av nærmere 372 000 mennesker, og har siden 1934 har vært et av Maltas offisielle språk. I dag er det også et offisielt språk i EU. Opprinnelig er språket en arv fra den arabiske invasjonen i 870, og inngår, i likhet med arabisk og hebraisk, i den semittiske språkgruppen. Det skrives med et modifisert latinsk alfabet, og har en rekke lånord fra blant annet italiensk og engelsk. Selv om engelsk også er offisielt språk i Malta, har det for mange forfattere blitt stadig viktigere å bruke morsmålet når de skriver.

National Book Council er den viktigste institusjonen innenfor maltesisk litteratur, og har de siste årene gjort en betydelig innsats for å gjøre både den eldre nasjonallitteraturen og de nye forfatterne kjent i utlandet. Å knytte til seg oversettere som har inngående kjennskap til maltesisk språk og kultur, er bare én av utfordringene når litteraturen skal videreformidles til nye lesere på deres eget språk uten at det særegne ved det maltesiske språket og kulturen forsvinner underveis.

Oversetter Kristina Quintano, som selv er halvt maltesisk, ble som åtteåring kjent med det maltesiske skriftspråket gjennom nettopp Trevor Zahras barnebøker. Vi møter henne i samtale med Trevor Zahra og styreleder i National Book Council (Malta), Mark Camilleri.

Les om Trevor Zahra her:

Les om National Book Council her:

Reklamer