Kvakkademisk kvarter

Tegneserier krever en helt spesiell tilnærming i oversettelsesprosessen. Her skal alt sies innenfor én og samme snakkeboble. Ingen plass til forklaringer. Er det mulig å overføre poenger og kulturelle referanser på så liten plass og med den begrensningen tegningene gir? Og alle morsomhetene, vitsene som ofte bygger på ordspill?

BildeHandlingen i den originale tegneserien Rocky er lagt til Stockholm. For at serien skal fungere på norsk, har oversetteren, Dag F. Gravem overført hele originalens persongalleri og handling til norske trakter, til Oslo. Denne løsningen ser vi også andre steder, både Nr. 91 Stomperud, Stompa og Fleksnes har fått en slik behandling, men sjelden har et selvbiografisk verk blitt oversatt på denne måten. Dag F. Gravem har lokalisert Martin Kellermans tegneserie i 12 år, og ved å sammenligne den svenske og norske versjonen av et utvalg striper, vil han forsøke å avsløre forskjeller og likheter mellom blant annet språk, kultur og mentalitet i våre to land. Er Martin/Rocky den samme mannen/hunden oppi det hele?

BildeHva har over 330 millioner solgte eksemplarer av Donald Duck & Co gjort med det norske språket? Nordmenn har trykket denne lille anden til sitt bryst, og Donald Duck og eggemysteriet er nå klassifisert som nasjonalskatt. Hvorfor elsker vi ham så høyt? Og hvordan har oversettelsen av Donald blitt tilpasset norske forhold? Olaf Moriarty Solstrand er en norsk Donald-forfatter som ofte skriver på engelsk og blir oversatt av andre tilbake til norsk igjen, kanskje til og med etter at serien i mellomtiden har vært oversatt til et tredje språk. Hvordan mestrer han og de andre Donald-forfatterne den babelske (for ikke å si, kvakkelske) forvirringen i Disney-industrien.  Øyvind Holen, forfatter av boka «Donald-landet: Hvordan en and i matrosdress formet det moderne Norge», leter etter svar sammen med den erfarne Donald-forfatteren Olaf Moriarty Solstrand.

BildeSom en del av lørdagsunderholdningen kan du også oppleve Brødrene Nyhus tøyse, tegne og fortelle i et heidundrende festafteninnslag med blokk og penn.

Alt dette finner sted lørdag 2. mars på Oversatte dager.

Advertisements