Nobelprisvinner Svetlana Aleksijevitsjs navn stod på svært mange lister da norske anmeldere kunngjorde sine favorittbøker fra 2015. Det uvanlige var at det ikke bare var én bok som ble nevnt. I løpet av fjoråret utkom nemlig hele tre av hennes bøker på norsk, og alle til svært gode kritikker. Les videre
Måned: februar 2016
Først ut på Oversatte dager: Jon Fosse i oversettelse
Torsdag 18. februar åpner Oversatte dager med et arrangement om et av norsk samtidslitteraturs mest betydningsfulle, og også aller mest oversatte forfatterskap.
Jon Fosses verker er oversatt til over 40 språk, og dramatikken hans har blitt oppført i mer enn 1000 produksjoner verden over, fra hjemlige skandinaviske trakter til Kina, Russland og India. Les videre
Et litterært oversettelsesmøte mellom Norge og Nederland
Norge og Nederland har mye til felles, som havet, fiske og skøyteløp. Og det bor nederlendere der ingen skulle tru at nokon kunne bu, her til lands. Mange nederlendere påstår at det er lett å lese norske aviser – kanskje er det omvendt også? Og er raspeballer og skjørbuk norsk eller nederlandsk? Les videre
Eurovison Song Contest for døve
Hvordan formidler man sanger slik at de som ikke kan høre dem, like fullt får en musikalsk opplevelse? Og hvilke spesielle utfordringer får tegnspråktolken når det som skal oversettes, slett ikke er noe saklig foredrag – men en popsang av det heller melodramatiske slaget? Les videre
Fra «Hel ved» til «Norwegian Wood»
Vann og ved kan vel sies å være sentrale temaer i nordmenns liv. Men hva har Lars Myttings roman Svøm med dem som drukner og sakprosaboka Hel ved til felles bortsett fra det? Jo, de bygger begge på en viss forkjærlighet for særnorske detaljer og innforståtte koder. De beskriver begge på sitt vis en norsk kultur med norske referanser, men som likevel har i seg en universell streng. Les videre
Barnebok-klassikere har gått for lut og kaldt vann …
… uttalte anmelder Fredrik Wandrup for noen år siden. Siden har det heldigvis skjedd mye. Under Oversatte dager får du vite mer om nyoversettelsene av Pippi Langstrømpe-bøkene og Jules Vernes forfatterskap.
De siste årene har klassikere som Huckleberry Finn, Alice i Eventyrland, Det suser i sivet, Anne fra Bjørkely og mange flere utkommet i ny språkdrakt til glede for norske lesere i alle aldre. Det er ulike årsaker til at man har valgt å oversette de folkekjære bøkene på nytt. Les videre
«Det annet kjønn» på andre språk
I år er det 30 år siden Simone de Beauvoir døde, men hun ruver fremdeles på filosofiens stjernehimmel som den moderne feminismens skaper, og som en av det forrige århundres viktigste tenkere. Hennes sentrale filosofiske verk Det annet kjønn fra 1949 er også i dag en helt uomgjengelig feministisk tekst. Les videre