Kristin Fridtun – Håvamål og mannemål

Kristin Fridtun er filolog og har teke for seg Håvamål, eit av dei best kjende verka frå den norrøne litteraturen. Diktet er omsett til ei rekkje språk, og norske lesarar har fleire gode omsetjingar å velja mellom. Men korleis er tilhøvet mellom originalteksta og omsetjingane? Har det noko å seia at alle omsetjarane er menn? Få svaret på Oversatte dager 2019, og benytt sjansen til å prøve deg på norrøne versemål og stavrim.

Les mer i Morgenbladets artikkel fra 23. september 2018.

Foto: Lene Sørøy Neverdal

 

Reklamer

Kate Briggs: This little art?

Britiske Kate Briggs’ personlige og høyst originale essay This Little Art fikk mye oppmerksomhet da det ble utgitt i bokform på Fitzcarraldo Editions i fjor. Med utgangspunkt i sitt eget arbeid med oversettelse av Roland Barthes foredragsnotater, filosoferer hun over hva oversettelse kan være. Hun forsøker å finne det som kan bevege oss fra velkjente ideer som uselviskhet og troskap mot begreper som omtanke, finfølelse og oppmerksomhet. Her hjemme ble forfatteren portrettert i Morgenbladet, og boken fikk en fyldig anmeldelse i Prosa. På Oversatte dager vil Kate Briggs avsløre hvorfor hun har kalt essayet den lille kunsten.

Les mer om essayet på prosa.no / i Morgenbladet.

Foto: Fitzcarraldo Editions

Velkommen til Oversatte Dager 2019

Vi feirer oversettelse i all sin mangslungne prakt!

I 2019 inviterer Norsk oversetterforening (NO), Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) og Norsk audiovisuell oversetterforening (NAViO) til nok en storstilt fordypning i oversettelse. For fjerde gang vil Litteraturhuset i Oslo fylles av språkglade og språknysgjerrige som får muligheten til å delta på ca. 50 forskjellige arrangementer hvor vi prøver å belyse så mange problemstillinger som mulig. På programmet står blant annet dette:

Det blir åpning ved Auður Ava Ólafsdóttir som vant Nordisk råds litteraturpris 2018, og litterær debatt om to nye oversettelser av Dantes Inferno.

 

Er det språkdød på universitetene? I Norge fins det ingen rene oversetterstudier lenger, hva skjer med rekrutteringen til yrket?

Hvordan går man frem når man skal tolke et bilde for blinde og synshemmede, hvordan foregår egentlig synstolking?

Hva er god tv-teksting? Hvordan måler man tekstekvalitet og hvordan kan et lite land som Norge verne om sin tekstetradisjon? Hvordan blir norske serier som Skam oversatt til andre språk? Hva må man tenke på når man skal dubbe film? Vi får høre fra dr Jan Pedersen (Universitetet i Stockholm), Amalie Foss (president AVTE) Henrik Walter-Johnsen (nestleder FIT Europe, NAViO) og Harald Mæle (norsk dubbestudio).

Hva slags samspill utvikler seg mellom en oversetter og en redaktør? Hvilke problemer skal løses og hvordan kommer man fram til det beste resultatet?

Vi har et bredt samisk program om alt fra samiske metaforer for ulv til oversettelse av joik til norsk.

I tillegg blir det samtale om Jane Austen i norsk språkdrakt, arrangementer for barn og unge, og Mikael Holmberg  kommer for å snakke om sin gjendiktning av Finlands nasjonalepos Kalevala. Bare for å nevne noe.

Følg med her og på Facebook etter hvert som programmet avdekkes. Vi gleder oss til en skikkelig festhelg 28. februar til 2. mars på Litteraturhuset i Oslo!