Overståtte dager!

Tekst: Sverre Gunnar Haga
Foto: Ilja C. Hendel

Godt over 1000 publikummere fylte salene under Oversatte dager i Oslo i helga. – Det var smilende, glade ansikter å se overalt, sier prosjektleder Eva Dobos.

Oversatte dager arrangeres hvert tredje år, og byr på bredt spekter av bidragsytere – tolker, translatører, skjønnlitterære oversettere, sakprosaoversettere, tekstere, terminologer, redaktører, forfattere og forskere, både fra Norge og det store utland – diskuterer og feire oversettelse i all sin mangslungne prakt. Årets utgave var den fjerde i rekken, og er et samarbeid mellom Norsk oversetterforening, NAViO (Norsk audiovisuell oversetterforening) og NFFO

– Vi ønsket å invitere publikum til en reise i oversettelsens fantastiske verden, sier Eva Dobos etter festivalen som varte fra torsdag til lørdag på Litteraturhuset i Oslo.

– Ulike sjangere – alt fra oversettelse av romaner, poesi, fagtekster og teaterstykker til teksting av filmer og tolking – var representert, og det var en sann glede å se publikum løpe i trappene til og fra arrangementene i Litteraturhuset. «Et overflødighetshorn», var ordet jeg fikk høre fra flere.

Det var smilende, glade ansikter å se overalt, og den eneste klagen jeg har hørt var at man ikke fikk med seg alt man hadde lyst til. Det var for mye å velge mellom. Og slike tilbakemeldinger får oss arrangører til å smile tilbake og glemme de lange arbeidsøktene med planlegging som ligger bak.

Oversatt1 lite
Jon Rognlien tegner og forklarer.

Alt i alt kunne publikum velge blant 55 ulike arrangement over hele Litteraturhuset.

– Programmet var satt sammen med tanke på å vise det utrolige mangfoldet innenfor faget vårt. Vi er svært fornøyd med at vi klarte å få til så mange som 55 programposter. Det skjedde flere ganger at vi måtte avvise publikum og stenge dører fordi arrangementet var fullsatt. Og flere gode, engasjerte diskusjoner måtte avbrytes fordi tiden vår var ute og vi måtte gi plass til neste post.

– Alt i alt var festivalen svært vellykket, og jeg tror det var et viktig bidrag til å synliggjøre våre usynlige helter og bevisstgjøre folk om at verden uten oversettere vil være et fargeløst og fattig sted, sier Eva Dobos.

Oversatt7 lite
Fra arrangementet Da Gleden med skjeden, ble til The Wonder Down Under. Her med Karolina Drozdowska.
Oversatt3 lite
Pål Moddi Knutsen ga i 2016 ut det kritikerroste albumet Unsongs, hvor han har oversatt og nytolket forbudte og sensurerte låter fra tolv forskjellige land. Under Oversatte dager fortalte han om dette arbeidet, og sang fra albumet.
Oversatt4 lite
Harald Mæle fortalte engasjert om kunsten å dubbe.
Oversatt9 lite
Fra arrangementet Dantes guddommelige komedie – om rytme og musikk i oversettelse, og om komediens evige liv. Her med Gianluca Iumiento.

Først publisert på nffo.no.

Reklamer

Sangtekstkonkurransen – vinnere

Sangtekstkonkurransen fikk 17 bidrag, og endte med to vinnere. En klassisk tolkning og en mer moderne og samfunnsaktuell. Takk til Pax og Bokvennen for premiene, som var bokpakker.

Begge tekstene står under.

Kanskje teit
Tekst: Henrik Wigestrand
Melodi: C. Carson Parks
Ja, unnskyld, er det ledig her,
jeg håper at jeg ikke er
for pågå’nde nå.
Det er så lett å krenke,
så jeg vet at man må tenke
på hvor langt man kan gå.Du venter kanskje på no’n
men jeg kan’kke si jeg så no’n,
og her sitter du.
Det låter kanskje teit,
men jeg tar sjansen:
er det greit å si
I love you?

Jeg er lysten på et kyss,
men når du sitter der så tyst
og kanskje litt sjenert,
så vi’kke jeg ta risken
på å bli den nye Giske
som har trakassert.

Jeg prøver å forstå
hvor langt og hurtig jeg kan gå
frem, for jeg vet hva jeg vil.
Du ser på meg og smiler
og da blir jeg litt i tvil
om hva du setter på spill.

Så bruser jeg med fjær’ne,
for jeg vil så veldig gjerne….
Men hva føler du?
Ja, er det feminisme eller kun en anglisisme:
Du sa «Me too!»
(Ja, er det feminisme eller kun en anglisisme:
Du sa «Me too!»)

 

Jeg tilstår

Tekst: Christina Wegener
Melodi: C. Carson Parks

Jeg vet jeg står på vent, inntil du har fått bestemt deg for å gi meg en kveld
Og hvis vi går på dans et sted, så vet jeg, derfra går du kanskje videre selv
Og så, når vi har funnet oss en stille plass der jeg kan få et glass med deg
så er det at jeg ødelegger allting med å tilstå at jeg elsker deg

Og jeg kan se av øynene at du er lei av løgnene fra kvelden før
Men det som kun er ord for deg, det virker nå mer sant for meg enn noe før

Jeg øver meg hver dag på ord og kloke linjer som jeg tror får meningen frem
Men tenker jeg vil vente til en kveld når jeg har hell til å få deg med meg hjem
Og tiden, den er nå, stjerner rødmer mot det blå, din duft forhekser meg
Og så er det jeg ødelegger allting med å tilstå at jeg elsker deg

Jeg elsker deg

 

Sametinget inviterer:

Ovcci vuomi njuolgá
Beaivi gállá váibamassii**

Blir samisk joik og lyrikk like bra på norsk? Mens vi venter på startskuddet for oversetterfestivalen, kan vi varme opp med samiske toner hentet fra Biret Ristin Saras plate Áidnen* som kom i 2013. Det er første gang det samiske miljøet er med på Oversatte dager, og Biret Ristin Sara vil snakke om joik og oversettelse av dette særegne musikalske og kulturelle uttrykket. Hun har en lang og innholdsrik cv, og har vært med på plateinnspillinger, teater- og filmforestillinger, konserter og prosjekter av alle slag. Hun har også vært – og er –engasjert på organisasjonsnivå, blant annet i den samiske musikkorganisasjonen.

Vi kan også glede oss til å møte Inga Rava Eira, som er lyriker og forfatter av både læremiddelverk og barnebøker. Hun har i likhet med Biret Ristin Sara hatt en rekke kunstneriske oppdrag som spenner fra opplesninger ved offisielle tilstelninger til oversettelser og gjendiktninger. For tiden leder hun den samiske forfatterforeningen, og under Oversatte dager, vil hun dele sine erfaringer med oversettelse av samisk lyrikk.**

Harald Gaski kommer med et foredrag om metaforiske betegnelser for ulv og bjørn, og hva de forteller om samisk språk og samenes syn på relasjonen mellom menneske og natur. Gaski er professor i samisk kultur og litteratur ved Universitetet i Tromsø – Norges arktiske universitet, og har vært en pådriver for å bygge opp samisk litteratur som akademisk disiplin. Han har utgitt bøker og artikler om samisk kultur, litteratur og joik, både på samisk, norsk og engelsk siden 80-tallet.

Disse tre har viet livet til å formidle den samiske kulturen, og vi er glad for å ønske dem velkommen til Oversatte dager!

Hør fra platen Áidnen her.

** Traveren som suser gjennom ni skoger
Sola blafrer av tretthet

Alt du skulle ønske du visste om teksting

Teksting av filmer og serier er ikke så enkelt som man skulle tro. Det er mange hensyn som må tas, det er tekniske begrensninger, og det er hele tiden et press for å levere raskere og billigere tekster. Hva er kunsten? Hvilke regler gjelder? Hvordan vet man forskjell på god og dårlig teksting? Og hva gjøres for å bedre situasjonen?

NRKs tekster Søren Munch kommer for å gi et praktisk innblikk i teksting med eksempler fra serien Le Bureau som han selv har oversatt fra fransk. Henrik Walter-Johnsen fra NAViO skal fortelle om hvilke regler som gjelder for teksting i Norge og hvordan bransjen har gått sammen om å definere et regelverk for å beskytte den norske modellen mot press fra store, multinasjonale aktører. Jan Pedersen gir en innføring i hvordan man kan måle kvaliteten på teksting. Det er faktisk så nøyaktig at det holder vann i retten! Til slutt skal Amalie Foss som er leder i AVTE snakke om hvordan tekstere og andre audiovisuelle oversettere i hele Europa har gått sammen for å kjempe for bedre kvalitet på oversettelser og bedre arbeidsvilkår for oversettere, blant annet ved å ta Netflix ved hornene.

Bli med på en språkreise i Europa

I boka LINGO tar den nederlandske og språkmektige forfatteren Gaston Dorren leserne med på en forrykende språkreise gjennom et sekstitalls europeiske språk. Under oversatte dager kan du bli med på to guidede turer i det europeiske språkmangfoldet:

Fredag møter Gaston Dorren sin norske oversetter Hedda Vormeland i en samtale som har fått tittelen Fra elveland til fjellheim – med en mellomlanding utaskjærs. Her vil de snakke om hvordan en viktig del av oversettelsesprosessen har vært å tilpasse innholdet, både på mikro- og makronivå. For da Hedda fikk oppdraget med å være språkreisefører for norske lesere, var det ikke gitt at de friske karakteristikkene, de språklige sammenhengene og etymologiske betraktningene lot seg overføre direkte. Samarbeidet med oversetterne har ifølge Gaston vært moro, og ganske forskjellig fra land til land. Det har også tvunget ham som forfatter til å tenke nøye gjennom både kildespråk og målspråk – og språket som beskrives.

Lørdag vil Gaston i frisk stil gi oss et innblikk i hva som kjennetegner utvalgte europeiske språk. Har vi egentlig bruk for svensk? Hva er det med franskens avhengighet av mamma? Og hva skjedde med tysken? Han har også sitt å si om norsk. Kan det for eksempel være slik at Bergensk egentlig er en keltisk dialekt? Og bør nordmenn gi slipp på både bokmål og nynorsk og heller gå skikkelig freestyle og skrive frinorsk?

På forfatterens blogg kan du lese mer om Lingo – og frinorsk. Der kan du også høre Hedda Vormeland lese et utdrag av LINGO på norsk: https://languagewriter.com/pa-norsk/

Visste du forresten at Tanum Litteraturhuset har tatt inn bøkene som diskuteres på Oversatte dager? Her kan du kjøpe Lingo, både på norsk og et utvalg europeiske språk.

LINGO-innslagene støttes av Nederlands letterenfonds

Foto: Roeland Fossen

Holder språkfloraen på å visne?

I den senere årene har man kunnet lese følgende overskrifter i norske aviser:

  • Legger ned masterstudier i tysk og fransk
  • Universitetet i Oslo legger ned hebraiskstudiet
  • UiT Norges arktiske universitet vurderer å legge ned Russland-studier
  • En stille død for sanskrit i Norge
  • UiS legger ned tysk, spansk og fransk
  • UiO har vedtatt å legge ned bachelorprogrammene Latin-Amerika-studier og portugisisk

Stemmer at dette er en tendens i tiden? Det kan virke som om den oppvoksende slekt klarer seg med engelsk og Google Translate. Og det snakkes mye om engelskspråklig dominans og manglende satsing på norsk som forskningsspråk. Men engelsk fordriver ikke bare norsk, det erstatter også mange fremmedspråk. Samtidig vet vi at samfunnet vårt er langt mer språklig sammensatt nå enn for 20-30 år siden, og at det fremdeles er behov for språkkyndige. Hva blir konsekvensene om flere og flere språk forsvinner fra undervisningstilbudet? Hva skjer med tilgangen til verdenslitteraturen? Rekrutteringen til oversetterfaget? Hvis det er ønskelig med et språklig mangfold i samfunnet vår, hvilket ansvar har myndighetene og universitetene for å opprettholde tilbudet om et bredt spekter av fremmedspråk? Hvordan skape en relevant språkundervisning av god kvalitet?

Disse og flere spørsmål vil bli debattert i en panelsamtale, og deltakerne er:

  • Rebekka Borsch, statssekretær i Kunnskapsdepartementet
  • Karen Gammelgård, leder for Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk ved UiO
  • Sissel Maria Rike, førstelektor ved Institutt for fremmedspråk og oversetting ved UiA
  • Bjørnar Øverland, daglig leder i tekst- og oversetterbyrået Totaltekst
  • Ann Helen Brendehaug, salgs- og markedsansvarlig i SolumBokvennen

Ordstyrer er Bente Christensen, dr. philos og oversetter.